
有关中秋的古诗中英文对照
p1: 苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(原文)
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合。
How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year’s bash is tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, will it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wane.
p2: 扇子怀远
张九龄
中秋节古诗英文版:扇子怀远
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思,
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
Zhang JiuLing
As the bright moon shines over the sea, from far away you share this moment with me.
Fortunate moon shines over the sea, from far away you share this moment with me. I do not know what time of the year is tonight in the palace on high. To watch the full moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick.
p3: 有关中秋节的英文介绍
Mid-Autumn Day 中秋节
Mid-Autumn Day is a traditional festival in China. Almost everyone likes to eat mooncakes on that day. Most families have a dinner together to celebrate the festival. A saying goes,
推荐阅读
查看更多相似文章
